Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

In der heutigen globalisierten Welt werden Übersetzungen immer wichtiger. Ob für geschäftliche Korrespondenz, Marketingmaterialien, Handbücher oder persönliche Dokumente – eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist unerlässlich.

Maschinelle Übersetzungen werden immer populärer, da sie eine schnelle und kosteneffiziente Möglichkeit bieten, Texte in andere Sprachen zu übersetzen. Doch wie genau funktionieren diese Übersetzungen?

Die geschichtliche Entwicklung der regelbasierten maschinellen Übersetzung zur heute dominierenden neuronalen maschinellen Übersetzung sowie die theoretischen und technischen Grundlagen zur maschinellen Übersetzung können Sie vielfach online nachlesen. Lesen Sie hierzu bspw. den Wikipedia-Eintrag zur maschinellen Übersetzung.

Maschinelle Übersetzung –
schnell, aber ohne Post-Editing nicht professionell
Maschinelle Übersetzung – Chancen und Grenzen

Maschinelle Übersetzungen helfen, den wachsenden Übersetzungsbedarf zu decken. Ihr Einsatz sollte jedoch gut abgewogen werden: Ohne menschliche Intuition entstehen schnell Fehler bei Nuancen, Metaphern oder kulturellem Kontext.

Die Qualität variiert je nach Sprachpaar, Fachgebiet und Textsorte, zudem ist der Datenschutz zu berücksichtigen.

Für den privaten bzw. internen Gebrauch ist eine maschinelle Übersetzung sehr praktisch.

Im professionellen Umfeld bedarf es zusätzlich mindestens der menschlichen Komponente „Post-Editing“ (MTPE). Dabei überprüft ein professioneller menschlicher Übersetzer den maschinell übersetzten Text und verbessert ihn, wo nötig.

Das Ergebnis ist eine Übersetzung von höherer Qualität im Vergleich zur maschinellen Rohübersetzung, welche jedoch schneller ist als eine vollständig menschliche Übersetzung.

Comtext Fremdsprachenservice GmbH Comtext Fremdsprachenservice GmbH google-stars

Sehr gutes Übersetzungsbüro. Die Mitarbeitenden sind sehr freundlich und kulant. Die Übersetzungen werden blitzschnell per Post zugeschickt. Endlich eine Anlaufstelle gefunden, die bei der ganzen langwierigen Bürokratie schnell weiterhilft. Kann ich nur vom Herzen weiterempfehlen und mich für Ihren Service bedanken.

- zur Google Bewertung -

Man unterscheidet die folgenden 2 Varianten
des Post-Editings maschineller Übersetzungen:

Post-Editings maschineller Übersetzungen full

„Full-Post-Editing“

  • Ziel der Überarbeitung: qualitative Annäherung des maschinellen Outputs an eine Humanübersetzung
  • Prüfen von Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Zeichensetzung, Terminologie, ggf. Styleguide
Post-Editings maschineller Übersetzungen light

„Light-Post-Editing“

  • Ziel der Überarbeitung: ein verständlicher und inhaltlich korrekter Text, ohne große Qualitätsansprüche hinsichtlich des Stils
  • Korrektur wird nur bei echten Grammatik- oder Rechtschreibfehlern vorgenommen oder wenn der Zieltext sonst nicht verständlich wäre. Inhaltliche Fehler werden immer korrigiert.

Letztendlich hängt es von Ihren individuellen Bedürfnissen und Budget ab, ob maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing für Sie geeignet sind und welche Variante empfohlen werden kann.
Für schnelle und kostengünstige Übersetzungen von einfachen Texten können sie eine gute Option sein. Für komplexere Texte oder besonders wichtige Dokumente empfiehlt sich jedoch immer noch eine menschliche Übersetzung, um die höchstmögliche Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.

Kurz und knapp lässt sich folgende Empfehlung geben:

MTPE eignet sich für

MTPE eignet sich für:

  • große zu übersetzende Textmengen, die qualitativ nicht perfekt sein müssen
  • interne Verwendung der Texte und Übersetzungen
  • Fokus auf Textverständnis, nicht auf Stil und Wirkung
MTPE eignet sich nicht für

MTPE eignet sich nicht für:

  • sensible (bspw. persönliche oder geschäftliche) Daten
  • kreative Texte (bspw. Marketing-Übersetzungen)
  • seltene Sprachen

Unverbindliches Angebot
für eine Übersetzung anfordern

Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen sowohl maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing-Service als auch menschliche Übersetzungen an. Wir helfen Ihnen gerne dabei, die für Sie optimale Lösung zu finden.

    Was für eine Übersetzung wünschen Sie?

    Laden Sie hier Ihre zu übersetzenden Dokumente hoch:

    Weitere Angaben

    Angaben zum Ansprechpartner

    Firmenkunde?

    * Ich bestätige, dass ich über 16 Jahre alt bin und stimme zu, dass meine Angaben aus dem Kontaktformular zur Beantwortung meiner Anfrage erhoben und verarbeitet werden. Die Daten werden nach abgeschlossener Bearbeitung Ihrer Anfrage gelöscht. Hinweis: Sie können Ihre Einwilligung jederzeit für die Zukunft per E-Mail an leipzig@sprachenservice.de widerrufen. Weiteres entnehmen Sie der Datenschutzerklärung.


    Maschinelle Übersetzung mit Post‑Editing (MTPE) bezeichnet einen zweistufigen Übersetzungsprozess: Zuerst erstellt eine sog. Engine eine Rohübersetzung, danach überprüft und verbessert ein professioneller menschlicher Übersetzer diesen Text, um Verständlichkeit, Grammatik und Genauigkeit zu gewährleisten. Diese Kombination aus Geschwindigkeit der Maschine und Menschlichem Verstand führt zu besseren Ergebnissen als rein maschinelle Übersetzungen.

    Maschinelle Übersetzung mit Post‑Editing eignet sich insbesondere für:

    • Große Textmengen, die schnell verarbeitet werden müssen
    • Texte mit kurzer Lebensdauer
    • Texte mit kleiner Zielgruppe
    • Texte ohne sensible personenbezogene ohne unternehmensinterne Daten
    • Digital erstellte und verfügbare Texte
    • Interne Dokumente und Kommunikation, bei denen hohe Perfektion nicht zwingend erforderlich ist
    • Texte, bei denen es vor allem um Verständlichkeit geht

    MTPE bietet eine schnelle und kosteneffiziente Alternative zur vollständigen menschlichen Übersetzung, gerade bei weniger sensiblen oder internen Inhalten. Die Übergänge verschwimmen zunehmend. Wir stimmen uns individuell mit Ihnen zu Ihrem Projekt und Ihrem Bedarf ab.

    Beim maschinellen Übersetzen mit Post‑Editing werden typischerweise zwei Varianten unterschieden:

    • Light‑Post‑Editing:
      Der Fokus liegt auf grundlegender Verständlichkeit. Grammatik‑ und Rechtschreibfehler werden nur dann korrigiert, wenn sie sinnverzerrend wirken und tiefgehende stilistische Anpassungen werden nicht vorgenommen.
    • Full‑Post‑Editing:
      Die maschinelle Rohübersetzung wird so überarbeitet, dass sie qualitativ einer menschlichen Übersetzung nahekommt, inklusive Überprüfung von Terminologie, Stil, Syntax und Kontext.

    Im Unterschied zu einer klassischen humanen Übersetzung, bei der ein Übersetzer den Text von Anfang an selbst übersetzt, beginnt MTPE mit einer maschinell generierten Textgrundlage, die anschließend überarbeitet wird. Dieser kombinierte Ansatz reduziert Bearbeitungszeit und Kosten, ohne die Verständlichkeit und Grundqualität zu stark einzuschränken.

    Maschinelle Übersetzung mit Post‑Editing ist typischerweise nicht empfehlenswert für:

    • Sensible oder vertrauliche Daten, bei denen höchste Genauigkeit gefragt ist
    • Kreative Inhalte oder marketingorientierte Texte, die Stil und Wirkung haben müssenSeltene Sprachen, bei denen maschinelle Systeme oft unzureichende Ergebnisse liefern
      In solchen Fällen ist eine vollständig menschliche Übersetzung die geeignetere Lösung.
    • Wortlisten ohne erkennbaren Kontext

    Teilweise lassen sich die Ergebnisse durch individuell an die Zielgruppe und Zweck der Übersetzung angepasste Prompts deutlich verbessern. So können maschinelle Übersetzungen bspw. auch für kreative Texte genutzt werden.

    Maschinelle Übersetzung mit Post‑Editing ist in der Regel deutlich schneller als eine klassische menschliche Übersetzung, da der Großteil des Texts durch die Maschine erzeugt wird. Die anschließende menschliche Überarbeitung stellt sicher, dass das Ergebnis verständlich und fachlich korrekt ist – schneller als eine reine menschliche Übersetzung, aber besser als eine rein maschinelle Version.

    Die konkreten Optionen stimmen wir individuell mit Ihnen, Ihrem Bedarf und der Verfügbarkeit unserer Übersetzer entsprechend, ab.

    Die Abwicklung erfolgt digital, sodass Texte per Upload, E‑Mail oder Formular eingereicht und bearbeitet werden können. Die Übersetzung selbst ist an keine örtlichen Grenzen gebunden.

    Senden Sie uns Ihre Anfrage am besten über unser Kontaktformular. Hier können Sie Ihre bevorzugte Leistung vorauswählen.

    Praktischerweise übernehmen wir die vollständige Leistung und wir benötigen keine Vorleistung von Ihnen. Wir prüfen, mit welcher Engine und Herangehensweise möglichst gute Ergebnisse erzielen lassen und bauen darauf unser Angebot für Sie auf.

    Die Technik wird stetig besser und lässt sich schlecht mit früheren Versionen vergleichen. Wo früher offensichtliche Fehler für Unverständnis und manchen Lacher sorgten, liegen die Fehler heutzutage im Detail. Die Gefahr besteht darin, dass sich die maschinelle Übersetzung flüssig liest und der Eindruck entsteht, dass alles korrekt ist. Nur wer sowohl Ausgangs- als auch Zielsprache versteht kann diese subtilen aber häufig entscheidenden Fehler überhaupt entdecken.

    Die Maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing ist vergleichbar mit einer rein menschlichen Übersetzung – auch wenn die Herangehensweise sich unterscheidet und sich die Ergebnisse unterscheiden.

    Wie bei der vollständigen Human-Übersetzung lassen sich auch weitere Qualitätskontrollen an das Post-Editing anschließen. Dies beinhaltet bei Comtext stets die hausinterne Kontolle und Freigabe durch den Projektleiter, auf Wunsch ist aber zusätzlich auch eine Revision durch einen zweiten Fachübersetzer möglich.

    To top