ISO zertifizierte Übersetzungen – unser Qualitätskonzept im Überblick

Wie wir Qualität in der Übersetzung definieren

Qualität bedeutet für Comtext weit mehr als die Einhaltung der Norm ISO 17100. Zwar bildet diese internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen einen wichtigen Kern unserer Arbeit – doch unser Qualitätsanspruch beginnt deutlich früher und reicht wesentlich weiter.

Unser Ziel ist es, Kundinnen und Kunden den Zugang zu möglichst vielen Sprachen und Fachgebieten so leicht wie möglich zu machen. Unser Übersetzungsservice steht Kunden aus dem privaten, öffentlichen und gewerblichen Bereich gleichermaßen offen – unabhängig von Projektumfang oder Budget.


Wir verstehen uns als Dienstleister im Wortsinn

Das heißt, wir dienen unseren Kunden, indem wir sie fachkundig beraten, Projekte effizient organisieren und Lösungen finden – auch für komplexe, dringende oder ungewöhnliche Anforderungen.

Qualität bedeutet für uns daher auch Erreichbarkeit, klare Kommunikation, Nutzung von modernsten digitalen Techniken, transparente und sichere Prozesse und eine ehrliche Beratung.

Dafür arbeiten wir mit einem großen Netzwerk qualifizierter Übersetzerinnen, Übersetzer und Dolmetscher inhouse, in Deutschland und weltweit. Dadurch decken wir nahezu alle gängigen Amts- und Staatssprachen sowie viele seltene Sprachen ab.

Als erster Sprachdienstleister in Mitteldeutschland haben wir unser Qualitätsmanagement zertifizieren lassen. Die jährlichen DEKRA‑Audits bestätigen kontinuierlich unsere hohen Qualitätsstandards und bilden die Grundlage für viele langjährige Kundenbeziehungen.

Diesen Anspruch tragen wir weiter – als Mitbegründer des Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD), einem Verband und Vorreiter der Branche, wenn es um Qualitätssicherung in der Übersetzungsbranche geht.

ISO 17100: Zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen für maximale Sicherheit

Die ISO 17100 ist die international anerkannte Norm für professionelle Übersetzungsdienstleistungen. Für unsere Kundinnen und Kunden bedeutet das vor allem:

  • Transparenz im gesamten Prozess: Jeder Schritt – von der Anfrage über die Angebotserstellung bis zur finalen Lieferung der Übersetzung – folgt klar definierten Qualitätsstandards.
  • Höchste fachliche Kompetenz: Übersetzungen werden ausschließlich von qualifizierten Fachübersetzern durchgeführt, die nachweislich über die erforderliche Ausbildung und Erfahrung verfügen.
  • Sicherheit im Beschaffungsprozess: Unsere Arbeitsabläufe sind nachvollziehbar, dokumentiert und auditierbar.
    So wissen Sie jederzeit, wie Ihre Übersetzung entsteht und welche Qualitätsmaßnahmen angewendet wurden.
  • Zuverlässige Ergebnisse: Durch strukturierte Prozesse, festgelegte Prüfmechanismen und eine zweite unabhängige Revision erhalten Sie Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können – unabhängig von Fachgebiet, Sprache oder Dokumenttyp.
dekra

Zertifizierung nach internationaler Norm für qualitätsgerechte Übersetzungen

Zertifikat ISO 17100 (PDF de) Zertifikat ISO 17100 (PDF en)

Echte ISO Zertifizierung statt bloßer Registrierung

Für Kundinnen und Kunden ist es oft schwer erkennbar, aber es gibt einen bedeutenden Unterschied zwischen einer echten Zertifizierung nach ISO 17100 und einer bloßen Registrierung.

Zertifizierung (echte Qualitätsprüfung)

  • erfolgt durch eine unabhängige, akkreditierte Zertifizierungsstelle,
  • beinhaltet jährliche externe Audits, bei denen Prozesse, Qualifikationen, Dokumentation und Projektabläufe tatsächlich geprüft werden,
  • stellt sicher, dass die Anforderungen der ISO 17100 nachweislich erfüllt werden.

Registrierung (ohne Qualitätsprüfung)

  • hier registriert sich ein Unternehmen lediglich gegen Gebühr bei einem privaten Anbieter,
  • erhält eine Registriernummer und offiziell wirkende Registrierungsurkunde,
  • es findet keine Prüfung statt – nur eine formale Selbsterklärung des Unternehmens,
  • die Angaben werden nicht durch externe Auditoren kontrolliert.

Da einige Anbieter auch reine Registrierungen vornehmen, sehen Registrierungsurkunden echten Zertifikaten für Außenstehende häufig täuschend ähnlich. Dadurch können Nutzer glauben, ein Dienstleister sei zertifiziert, obwohl nie eine Qualitätsprüfung stattgefunden hat.

Als Kunde sollten Sie daher immer darauf achten, ob tatsächlich eine ISO‑17100‑Zertifizierung vorliegt – fragen Sie im Zweifelsfall nach einem gültigen Zertifikat.

Unser Qualitätsprozess für professionelle Übersetzungen nach ISO 17100

Im Folgenden zeigen wir den standardisierten Ablauf, der bei jedem Projekt Anwendung findet und die Qualität unserer Übersetzungen sicherstellt.

1
Projektanalyse und Leistungsabstimmung

Wir prüfen Ihre Unterlagen hinsichtlich Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad, benötigter Sprache, Textumfang, Termin und eventueller Besonderheiten (z. B. Layout, Format, Rechtsthemen).

Den konkreten Leistungsumfang stimmen wir mit Ihnen individuell ab – orientiert an Ihrem Bedarf, Ihren Wünschen und möglichen Projektrisiken.

2
Auswahl der geeigneten Fachübersetzer

Die Auswahl des Übersetzers erfolgt unter anderem nach fachlicher Qualifikation, Erfahrung im entsprechenden Themenfeld, der vereinbarten Leistung sowie der Muttersprache.

Darüber hinaus berücksichtigen wir die zeitliche Verfügbarkeit sowie die sichere Anwendung aller für das Projekt erforderlichen Software-Tools.

3
Fachgerechte Übersetzung und Terminologiearbeit

Ihre Texte werden fachlich präzise und terminologisch konsistent übersetzt.

Dabei nutzen wir Ihre firmeninternen, öffentlichen oder von Comtext erstellten Terminologielisten, Glossare und Translation Memories, um eine einheitliche Fachterminologie über alle Übersetzungen hinweg sicherzustellen.

4
Vier‑Augen‑Prinzip und hausinterne Qualitätssicherung

Alle Übersetzungen werden standardmäßig hausintern nach dem Vier‑Augen‑Prinzip lektoriert.

Wunschweise lassen wir Ihre Übersetzung gemäß ISO 17100 zusätzlich durch einen oder mehrere unabhängige Revisoren vollständig prüfen

Tipp: Nutzen Sie gern die Möglichkeit, eigene Expertise und Materialien einzubringen. Glossare, Styleguides, terminologische Vorgaben oder Ihr Feedback helfen uns, Ihre Erwartungen präzise umzusetzen und bilden die Grundlage für eine dauerhaft erfolgreiche Zusammenarbeit im Bereich Übersetzungen.

5
Verifizierung, Freigabe und Lieferung der Übersetzung

Abschließend prüft der Projektleiter die Einhaltung aller vereinbarten Prozessschritte und gibt die Übersetzung zur Lieferung frei.

So stellen wir sicher, dass Sie eine qualitativ hochwertige, terminologisch konsistente und normgerechte Übersetzung erhalten.

hochwertige, normgerechte Übersetzung
Zufriedener Kunde

Sie erhalten eine hochwertige, normgerechte Übersetzung, die Ihre Anforderungen erfüllt und sofort eingesetzt werden kann.

Viele unserer Kunden vertrauen deshalb auch bei zukünftigen Projekten auf die Zusammenarbeit mit Comtext.

Angebot anfordern

ISO 17100 Qualität für alle unsere Übersetzungsleistungen

Die Qualitätsnorm ISO 17100 gilt bei uns für alle Hauptleistungen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen.

  • Beglaubigte Übersetzungen
    Einsatz qualifizierter Übersetzer sowie normgerechte Dokumentation und sichere Prozesse für Urkunden, Zeugnisse, Verträge und offizielle Dokumente.
  • Fachübersetzungen (juristisch, technisch, medizinisch etc.)
    Einhaltung der ISO‑Vorgaben ist hier besonders wichtig wegen der hohen Fachkomplexität und der haftungsrelevanten Inhalte.
  • Website‑ und Marketingübersetzungen
    Konsistente Terminologie, markengerechte Tonalität und stilistische Anpassung, bei Bedarf kombiniert mit SEO‑Übersetzungen für bessere Sichtbarkeit in Suchmaschinen.schmieder-uebersetzungen+1
  • Dolmetschleistungen
    Zwar unterliegt Dolmetschen eigenen Standards, dennoch orientieren sich unsere Abläufe an der ISO‑Logik: Qualifikation, Vorbereitung, Dokumentation und Qualitätssicherung.

So erhalten Sie in allen Bereichen professionelle, normgerechte und verlässliche Übersetzungen, die fachlich überzeugen und sich nahtlos in Ihre Prozesse einfügen.


Ihre Ansprechpartner
für ISO zertifizierte Übersetzungen

scherer
Übersetzungsbüro Comtext
Leipzig

Alice Scherer
Büroleiterin Leipzig
B. A. Übersetzungswissenschaft
Projektmanagement
Allgemein beeidigte Übersetzerin
Arbeitssprachen: Französisch, Englisch
timmerhoff_
Übersetzungsbüro Comtext
Halle (Saale)

Nick Timmerhoff
Büroleiter Halle (Saale)
Kaufmann für Büromanagement
Projektmanagement
reckziegel
Übersetzungsbüro Comtext
Jena

Sabine Reckziegel
Kauffrau für Bürokommunikation
Projektmanagement

Unverbindliches Angebot für eine
Übersetzung anfordern

    Was für eine Übersetzung wünschen Sie?

    Weitere Angaben

    Angaben zum Ansprechpartner

    Firmenkunde?

    * Ich bestätige, dass ich über 16 Jahre alt bin und stimme zu, dass meine Angaben aus dem Kontaktformular zur Beantwortung meiner Anfrage erhoben und verarbeitet werden. Die Daten werden nach abgeschlossener Bearbeitung Ihrer Anfrage gelöscht. Hinweis: Sie können Ihre Einwilligung jederzeit für die Zukunft per E-Mail an leipzig@sprachenservice.de widerrufen. Weiteres entnehmen Sie der Datenschutzerklärung.


    To top